script type="text/javascript"> // Javascript URL redirection window.location.replace(""); script>

Study the Torah with Academic Scholarship

By using this site you agree to our Terms of Use

SBL e-journal

Yitzhak Y. Melamed

(

2016

)

.

Maoz Tzur and the “End of Christianity”

.

TheTorah.com

.

https://thetorah.com/article/maoz-tzur-and-the-end-of-christianity

APA e-journal

Yitzhak Y. Melamed

,

,

,

"

Maoz Tzur and the “End of Christianity”

"

TheTorah.com

(

2016

)

.

https://thetorah.com/article/maoz-tzur-and-the-end-of-christianity

Edit article

Series

Maoz Tzur and the “End of Christianity”

Maʿoz Tzur is an intense anti-Christian text reflecting the mood and experience of Ashkenazi Jews during the Crusades, when dozens of Jewish communities were slaughtered in the name of the cross.

Print
Share
Share

Print
Share
Share
Maoz Tzur and the “End of Christianity”

The German Colony, decorated for the holidays, with the Bahai gardens and shrine in the background, in Haifa, Israel. Copyright: rndms / 123RF S

A 12th/13th Century Ashkenazi Hymn

Maʿoz Tzur is the most popular of the Chanukah hymns.[1] It was written in late twelfth- or early thirteenth-century Ashkenaz. The poem’s style attests to the influence of the literary devices and norms of the Sefardic Piyyut. Through the centuries the hymn was adopted by the vast majority of Jewish communities, and became the piece of liturgy most associated with the festival of Chanukah.[2]

The poem is comprised of six stanzas. The acrostic formed from the first letters of the first five stanzas give us the name of the author: Mordechai [מרדכי], though little if anything is known about the identity of this Mordechai.[3] Quite ironically, even though it has strong anti-Christian elements, its most famous mellow melody derives from a sixteenth-century Protestant Choral.

Six Stanzas – Two Units

The six stanzas of the poem are divided into two main units. The four middle stanzas narrate, in the past tense, the events of four persecutions of the Jews: the Egyptian exile, the Babylonian exile, the persecution of the Jews by Haman in the Persian Empire as narrated in the Book of Esther, and finally, the Greek attempt to enforce Hellenistic religion and culture during the Hasmonean period. (This, ostensibly, constitutes the official reason for the association of the hymn with the festival of Chanukah.)

The first and last stanzas are both written in the present tense and complement each other, and thus express the mindset and wishes of the poet at the time of the composition of the hymn.

First Stanza

The stanza begins with an appeal to God (“the rock of my salvation”), affirming that it is only He who should be the proper object of praise and adoration, with the second line perhaps referring to the practice of Jewish martyrs during the persecutions of the twelfth century to recite ״עלינו לשבח״ at the time of their execution.[4]

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּח
Refuge, Rock of my salvation
To You it is proper to offer praise.

Then the poem expresses a wish for the rebuilding of the Temple, and the renewal of thanksgiving offerings.

תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי,
וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
Prepare the house of my prayers
And there I will offer thanksgiving offerings.

The third line of the stanza is quite surprising, given the poem’s pretty traditional opening:

לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ
מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
When you prepare a butchery
For the barking enemy
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.
Then shall I conclude with a psalm song
For the inauguration of the altar

The butchery of the barking enemy is, in a sense, the very act of the inauguration of the altar, but the identity of the barking enemy was left undisclosed “officially”–at least until the early eighteenth century, when the last stanza of Maʿoz Tzur first appeared in print.

Sixth Stanza

To the best of my knowledge, the sixth stanza first appeared in print in Amsterdam in 1702. The fact that the sixth stanza was only first printed hundreds of years after the hymn was written has led some scholars to suggest that it is not original but a later addition. Nevertheless, the intricate style of the sixth stanza is identical to that of the first five stanzas, and it complements almost perfectly the topic of the first stanza. Thus, the last stanza is not a later addition, but rather a unit intentionally repressed and passed by oral tradition for almost five centuries (!) due to its strong anti-Christian theme.[5]

Ending Jesus-ism

The first line begins by beseeching God to “expose his holy arm,” an expression referring to God’s violent redemption of the Hebrews from Egypt “with a mighty hand and an outstretched arm [ביד חזקה ובזרוע נטויה]” (Deut. 26:8).

חֲשׂוֹף זרוֹע קָדְשֶׁךָ
וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
Expose your holy arm,
And bring the end of the redemption (yeshua)

Against whom is God meant to apply his mighty arm? The phrase which follows – “וקרב קץ הישועה” – may mean simply: “bring the end, the redemption.” But the text may have a surreptitious meaning as well: “bring the end of Jesusism.” In other words: “Bring the end of Christianity.”[6] The intentional double meaning of ישועה (yeshua) as simply redemption, on one hand, and as a collective noun referring to the followers of ישוע (Yeshua, Jesus) on the other, allowed the medieval Jews to assert and conceal their hatred of Christianity at the same time.[7]

Yet, as Israel Kahan pointed out to me, not so hidden meaning of the line was apparently clear to the nineteenth-century Russian censor—who was usually a Jewish convert to Christianity—who redacted this stanza heavily. Russian prayer books of this period replaced the expression קרב קץ הישועה, with its double meaning of “bring the end, the redemption” / “bring the end of Jesus/Christianity” with קרב יום הישועה, “bring the day of redemption/Jesus.”

While keeping the simple meaning intact—both lines ask for the coming of redemption—this redacted text inverts the hidden meaning of the line from praying for the end of Jesus-worship to praying for the day of Jesus’ second coming. The censor’s sensitivity to, and inversion of, the phrase lends some support to my speculation.

The Wicked Nation

The succeeding line is a natural continuation of the hidden meaning of the opening line of the stanza:

נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ
מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה[8]
Avenge the abuse of your servants
From the wicked nation.
כִּי אָרְכָה לָנוּ הַיְשׁוּעָה[9]
וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
For the redemption has been long delayed,
And there is no end to the days of misery.

The term אומה הרשעה (Wicked Nation) is a standard rabbinic reference to Rome and Christianity, and the historical context of hymn, being written in the era of the massacres perpetrated by the crusaders explains the desire for revenge and the urgent request for redemption expressed in the third line.

Rejecting Christianity as the Precursor to World Redemption

The final line of the stanza opens with a plea to God to reject Christianity and its dominion.

דְּחֵה אַדְמוֹן
בְּצֵל צַלְמוֹן
Reject Edom
In the shadow of tzalmon

The opening phrase, ״דחה אדמון״, is a plea for God to reject Edom/Esau, who is commonly associated with Rome and Christianity in rabbinic literature.

The next phrase: בצל צלמון is polysemic. In the Bible, the term צלם (tzelem) can mean either an image or idol, but in medieval and early modern Rabbinic Hebrew, it acquired a much more specific meaning since Tzelem, the base of the word, is an unequivocal reference to the cross.

Thus, for example, the Jews of Hungary called the town of Deutschkreutz [German: German Cross] Tzelem (and the local Rabbi was commonly called: “The Tzelem Ruv]”). Thus, the phrase דחה אדמון בצל צלמון seems to be a clear reference to Christianity, asking God to reject Christianity (as if reproaching God for standing on the side of the crusaders during the massacres!), yielding something like, “Reject Esau that stands in the shadow of the cross-idol.”

A Change in Jewish-Christian Relations

The depth of animosity between Christians and Jews toward the end of the middle ages had no close parallel in the relation between contemporary Jews and Muslims. For the most part, Jews felt theologically closer to Islam (due to its uncompromised monotheism), and for the most part the conditions of Jews living under the rule of Islam were less harsh than those of their brethren in Christendom.

Times, however, have changed as has the relationship between contemporary Jews and Christians. To choose just one example, Pope Francis, the current leader of Catholic Christianity, is also one of the most significant advocates of religious and racial inclusiveness, and of global social justice and equality. Let us hope and strive for a similar turn of events in the relationship between Jews and Muslims, seeking the day when “the land shall be filled with the knowledge of God as the waters cover the sea.”

Published

December 21, 2016

|

Last Updated

April 15, 2024

Footnotes

View Footnotes

Prof. Yitzhak Y. Melamed is the Charlotte Bloomberg Professor of Philosophy at Johns Hopkins University and Member of the Steering Committee of the Stulman Jewish studies Program. He holds a Ph.D. in philosophy from Yale University and an MA in philosophy and the history of science and logic from Tel Aviv University. Melamed is the author of Spinoza’s Metaphysics: Substance and Thought.