The woman in Song of Songs wishes to know where her lover will be, asking: “Why should I be like an ʿōṭǝyâ (כְּעֹטְיָה).” Translators struggle with this phrase, and suggest meanings as disparate as “be veiled like a prostitute,” “be as a wanderer,” or even “pick at my nits.” How do scholars use ancient translation, cognate words, and content to translate a word in the Bible whose meaning is so obscure?
Prof.
Marc Zvi Brettler
,
,
Four Aramaic targumim (ancient translations) have God, and not just cherubim, taking up residence east of the garden. This is based on a slightly different vocalization of the Hebrew text, which is likely a more original reading than our current biblical text (MT).
Prof.
Raanan Eichler
,
,