Harvey N. Bock is the Hebrew Language Coordinator in the Hebrew College Rabbinical School, where he teaches Hebrew and Aramaic. A graduate of Yale College and Yale Law School, he was previously general counsel of Discover Card.
Last Updated
September 19, 2019
Books by the Author
Articles by the Author
YHWH is a God compassionate and gracious, slow to anger, abounding in kindness and faithfulness, forgiving iniquity, transgression, and sin… yet “he surely does not erase punishment” (Exod. 34:6–7). To make sense of this seeming contradiction, the Talmud offers a midrashic reinterpretation, and in selichot the verse is truncated. But could this attribute—one of God’s Thirteen—have been misunderstood all along?
YHWH is a God compassionate and gracious, slow to anger, abounding in kindness and faithfulness, forgiving iniquity, transgression, and sin… yet “he surely does not erase punishment” (Exod. 34:6–7). To make sense of this seeming contradiction, the Talmud offers a midrashic reinterpretation, and in selichot the verse is truncated. But could this attribute—one of God’s Thirteen—have been misunderstood all along?
A woman raped in the field is not punished for adultery, seemingly because rape is like murder (Deuteronomy 22:26). This odd analogy is the result of a misunderstanding of the verse’s use of a rhetorical device, parallelism with alternation.
A woman raped in the field is not punished for adultery, seemingly because rape is like murder (Deuteronomy 22:26). This odd analogy is the result of a misunderstanding of the verse’s use of a rhetorical device, parallelism with alternation.
Traditional commentators offer various interpretations of the cryptic phrase בַּעֲבוּר זֶה in Exodus 13:8, generally translated “because of this” or “this is because.” But a well-known midrash from the Passover Haggadah holds the key to an entirely different translation which may indeed be the simple meaning of the text.
Traditional commentators offer various interpretations of the cryptic phrase בַּעֲבוּר זֶה in Exodus 13:8, generally translated “because of this” or “this is because.” But a well-known midrash from the Passover Haggadah holds the key to an entirely different translation which may indeed be the simple meaning of the text.
The Feast of Ingathering is “at the tzet (צֵאת) of the year” (Exod 23:16). This phrase is generally translated as “the end of the year,” but a closer look at the meaning of the Hebrew verb in biblical Hebrew suggests it may mean the beginning.
The Feast of Ingathering is “at the tzet (צֵאת) of the year” (Exod 23:16). This phrase is generally translated as “the end of the year,” but a closer look at the meaning of the Hebrew verb in biblical Hebrew suggests it may mean the beginning.